Copyright © 2020 by Emil D Asanov All Rights reserved E-Mail: tamgakit@yandex.ru
О клавиатурных раскладках и волюнтаризме
Как было сказано, что начиная с Windows XP (2002 г.) в системе уже стандартно установлен драйвер кириллицы кыргызского языка (kbdky.dll). Казалось бы, живи и радуйся! Однако, при написании кыргызского текста, вы удивитесь, сколько лишних манипуляций приходится делать при вставке специфических (для русского языка) букв кыргызской кириллицы, а именно Ңң, Өө и Үү. Допустим, буква Ңң не так часто используется в кыргызских текстах, а что же касается двух других букв (Өө и Үү), то это весьма напряжно, учитывая при этом, что они встречаются очень часто в тексте. В конце концов закрадывается сомнение: «а действительно ли, что при создании драйвера (kbdky.dll) учитывались пожелания будущих кыргызоязычных пользователей, например при работе в Microsoft Office?». Отсюда возникает вопрос: "почему так случилось?".
Теперь немного о волюнтаризме: «а что это такое, скажете вы?». Так вот, в 2001 году, когда в штатах готовилась к выпуску ОС Windows XP, то в Бишкек в командировку приехали два специалиста из Microsoft, как раз - именно по поводу будущего кыргызского клавиатурного драйвера! Конечно же, сначала они посетили Национальную комиссию по государственному языку. Там их просто красиво «выпроводили», сказав, что это не в их компетенции и тем более, что у них нет специалистов нужного профиля. Специалисты конечно же были, но их никто и не искал. Далее, гостей из Microsoft-а передали в приёмную Государственного секретаря КР. Затем их перенаправили в отдел, связанный с государственной политикой в сфере Информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). И вот, наконец-таки, там и было решено, какой клавиатурной раскладкой будут пользоваться в Кыргызстане! Скажем так - это горе-специалисты, которые до сих пор до этого сами ни разу не написали ни одной строчки на кыргызском языке (я не говорю об амерканцах)! Как говорится: "Боёкчу боёйт десе, атасынын сакалын да кошо боёйт!”. Вот это как раз и есть волюнтаризм по-кыргызски!
В последнее время народ начал интересоваться кыргызским алфавитом разного периода времени (от Великодержавия и до сегодняшнего дня), а именно:
1. древнекыргызский рунический алфавит;
2. алфавит на базе арабского;
3. алфавит на базе латиницы, так называемый "Яналиф";
4. современный кыргызский алфавит на кириллице;
5. и наконец, так называемй "Новый кыргызский алфавит" (НКА) на базе турецкой латиницы (ТЛ).
После некоторого опроса случайных людей (в основном кыргызов), я понял, что в первую очередь всех интересует Яналиф и древнекыргызское руническое письмо. Вот с них я и решил начать.
Кыргызская латиница или алфавит ЯНАЛИФ
В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР, так называемый «ЯНАЛИФ». Уже 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО в мае 1925 года поручил научной комиссии разработать новый кыргызский алфавит, а 14 октября 1926 года областной исполнительный комитет Кыргызской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Кыргызской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. Начиная с 1 января 1930 года арабский алфавит в республике был окончательно выведен из всех сфер официального употребления.
В кыргызском латинизированном алфавите было 32 буквы и знак смягчения (^):
Латиница: Aa Bв Cc Çç Dd Ee Ff Gg Ƣƣ Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ŋŋ
Кириллица: Аа Бб Чч Җҗ Дд Ее/Ээ Фф Гг Ғғ Ии Йй Кк Лл Мм Нн Ңң
Латиница: Oo Ɵɵ Pp Qq Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ Ьь ^
Кириллица: Оо Өө Пп Ққ Рр Сс Шш Тт Уу Вв Хх Үү Зз Жж Ыы Ьь
В 1938 году вышла «Новая орфография киргизского языка», составленная К.Бакеевым, И.Батмановым и У.Бактыбаевым. Согласно этой орфографии в алфавит была введена буква [Ƶƶ] (для обозначения звука [Жж] в русских заимствованиях), а буква [Hh] была исключена, так как дублирует букву [Xx].
Замечания. Зачем же было вводить две отдельные буквы (Ƶ и Ç) для обозначения одной кириллической буквы Ж ?
Кыргызские клавиатурные раскладки

Некоторые пояснения:
1. Все три варианта латиницы (Яналиф, ТЛ и НКА) сильно отличаются друг от друга;
2. При использовании малой (строчная) латинской буквы «b» вместо малой латинской буквы «ʙ» (Яналиф) текст трудно прочитывается, т.к. можно спутать букву «b» с буквой «Ь» (Яналиф);
3. Буквы I/ı и İ/i плохо прочитываются в тексте, т.к. их можно спутать;
4. Буквы Ö/ö и Ü/ü при написании кыргызского текста «от руки» труднее воспроизводятся, нежели буквы Ɵ/ɵ и Y/y;
5. Латинские буквы Y/y (Яналиф) более понятны при переходе с кириллицы (Ү/ү) на латиницу;
6. Не нужно никаких манипуляций, типа Ь/ь => I/ı => Y/y, т.к. буква Ь/ь (Яналиф) очень удобно пишется и читается в кыргызском тексте.
Основные выводы.
1) Как известно, с развала СССР наши «супер-патриоты» начали предлагать всем сразу перейти с кириллицы на ТЛ, дополнительно включив в алфавит новую букву Ñ/ñ, вместо буквы Ŋ/ŋ из Яналифа (ведь в ТЛ нет буквы Ңң), ну вот и казалось бы всё! Однако, наш алфавит должен, в первую очередь, соответствовать всем требованиям нашего, а не требованиям близкого, но чужого нам языка!
2) Алфавит Яналиф появился неспроста, ведь прежде чем Яналиф стал основой письменного кыргызского языка (с 1927 по 1944 годы), специальная научная комиссия полтора года (с мая 1925 до октября 1926 года) занималась созданием латинизированного кыргызского алфавитом, а также проблем перехода с арабицы на латиницу. Кстати, в те же года в Турции уже переходила с арабицы на латиницу. У них тоже был свой турецкий вариант латиницы, тем не менее, тюркские народы СССР не стали его использовать, зато стали использоваться Яналиф, который был проще в использовании своих латиниц.
3) Короче, если Кыргызстан всё же перейдёт на латиницу, то Яналиф - это самое простое решение для перехода кыргызского языка на латинизированный алфавит.
Соответствующие драйверы Windows-клавиатур для Яналиф можно посмотреть и при необходимости скачать их.
Если вы заинтересованы клавиатурной раскладкой древнекыргызского рунического алфавита, то можете перейти на следующию страницу.
|
Яналиф |
ТЛ |
НКА |
1 |
B / в |
B / b |
как ТЛ |
2 |
Ƣ / ƣ |
Ğ / ğ |
как ТЛ |
3 |
Ɵ / ɵ |
Ö / ö |
как ТЛ |
4 |
Y / y |
Ü / ü |
как ТЛ |
5 |
Ь / ь |
I / ı |
Y / y |
6 |
Ŋ / ŋ |
нет |
Ñ / ñ |
7 |
Ƶ / ƶ |
нет |
Ž / ž |
8 |
^ |
нет |
нет |
В чем разница и отличие алфавита ЯНАЛИФ, турецкой латиницы (ТЛ) и «нового кыргызского алфавита» (НКА)?
В основном отличие состоит из 8 букв латинского алфавита, а именно:
Как вы заметили:
1) строчная буква «в» отличается от строчной буквы «b» в ТЛ и НКА;
2) букв «Ƣƣ, Ɵɵ, Yy» в ТЛ соответствуют буквам «Ğğ, Öö, Üü» и соответствуют в НКА тем же буквам;
3) буква «Ь/ь» присутствует в ТЛ в виде буквы «I ı», а в НКА, как в виде буквы «Yy»;
4) буквы «Ŋŋ, Ƶƶ» нет в ТЛ, и поэтому в НКА были вставлены буквы «Ññ, Žž» из дополнительной латиницы (например, Ññ используется в испанском алфавите);
5) знака умягчения «^» нет ни в ТЛ, ни в НКА.